|  繁体
风格

英文求职面试 (4)

07/17/2011 4:43 pm


How would your colleagues (supervisors) describe you?

你的同事们如何评价你?(你的上级领导如何评价你?)

本事再大的人,得不到同行们的认可,就等同于没有被正式承认。同事们说一举句好话抵得上自己许多句。再说,过分自吹自擂,也会容易引起别人的反感。

男网友们好意思说自己“才高八斗,学富五车”吧?姑娘们再张扬,敢说自己是国色天香的绝色美女吗?那么形容自己,极有可能成为众矢之的。可是,如果换成是别人在夸奖您,大概没有什么不好意思吧?用不着难为情吧?

网上提供了这么一个回答样本:“我觉的我是一个比较随和的人,与不同的人都可以友好相处。在我与人相处时,我总是能站在别人的角度考虑问题。”

笔者以为不妥。首先是答非所问:“我觉的”算什么回答?这能算是同事们的评价吗?根本不是,那是本人自己的观点!其次,用词不当。“比较随和”(easy-going)很容易被误解成为马马虎虎,不讲原则,甚至吊儿啷当。雇主希望雇佣的是认真负责的人士,而不是在寻找来俱乐部玩耍的好好先生或者好好女士。

如何善于利用机会推销自己,是技巧,更是艺术。上述问题,无疑是天赐良机,是销售求职者自己最好的机会。在回答这个问题时,值得求职者绞尽脑汁、挖空心思因为自吹自擂自己的长处和优点总有点怪怪的,太夸张了没准会被人觉着不诚实,而借他人之嘴,则可以毫无顾忌。即便稍加渲染,也在情理之中。

“他山之石,可以攻玉”在此处非常贴切。遗憾的是,很多求职者坐失良机,白白浪费大好机会。

可是如果没有漂亮的表达,就不能得到别人的理解和尊重,因为别人不知道你,也就看不到你身后的成就和潜在的力量。

外国人、中国人在回答上面这个问题时,经常使用下列词汇:

Intelligent,smart;hard-working,great working ethics; nice, friendly, easy-going, cooperative; punctual; funny;

Intelligent和smart意思大同小异,如果求职者是金发碧眼、波大脑小的时髦女郎,似乎比较恰当,因为 Dumb blond臭名昭著,可是对中国人就多此一举了。在美国的中国人不聪明的似乎也很少,一个赛一个,全都是 smart asses。瞧这交友网上,就一目了然了:才子、才女信手拈来,要找出个不Intelligent或者不够smart还挺有难度。既然是众所周知的事实,当然就没有说的必要。如果实在想要说自己很聪明、很能干,也未尝不可。不过建议使用brilliant等词汇,把自己同其他芸芸众生区分开来。

同样如此,hard-working和great working ethics也不适合中国人在面试的时候使用。亚洲人,特别是中国人,历来以勤奋著称,绝大部分都很敬业。中国人当中投机取巧的有,懒惰的还真不多。您说有没有必要告诉面试官您工作勤奋、工作态度端正?实在是没有必要。需要指出的是,当求职者说自己工作勤奋的时候,面试官会潜意思觉得求职者也许不是很聪明,因为勤能补拙吗。

至于nice, friendly, cooperative和punctual都属于无关大局、可有可无的形容词,说了,面试官不一定会加分;不说,面试官也不一定会扣分。funny倒是颇有新意,会让面试官耳目一新的感觉,然而适合在非正式场合使用,建议改用sense of humor,前提是求职者必须真的有那么点幽默感。前面已经阐明“easy-going”的弊病,不再赘述。

求职者不妨可以使用或者借鉴下列回答:

My colleagues would convince you that I am a great team-player and a fast-learner, very reliable and trust-worthy, always willing to help others, and with a good sense of humor.

各位朋友应该能够体会到意思的细微差别:a great team-player自然包括了与同事和睦相处和密切合作的意思;a fast-learner可以作为万一没有完美回答其它问题的一种补救或者铺垫;very reliable and trust-worthy非常值得信赖既说明了求职者如何处世为人,从不掉链子,又暗指能力非凡;always willing to help others非但表明助人为乐的高尚人品,而且更进一步说明工作能力,这远胜于nice, friendly, cooperative,因为前面三个形容词虽然都是褒义,但没有一点力度,而always willing to help others至少表达了三层意思:其一是持之以恒(always),其二是主动乐意(willing),其三是业务水平高超,否则怎么帮助别人呢?

读者也许要问,reliable同trust-worthy意思不是很相近吗?为什么要重复?二者确实表达的是同一个意思,但是在这儿不是简单重复,而是强调和加重语气。从修辞的角度就更有必要:其它的均为五个以上单词的词组搭配,突然冒出个很短的词组,不伦不类。这样的修辞使用有点类似中文里面的“老实”与 “老老实实”、“马虎”与 “马马虎虎”和“勤恳”与 “勤勤恳恳”。

上面是同事对求职者的评价,还是希望大家根据自身的特点,量体裁衣,看菜吃饭,不要照搬照套。曾经听说过这么个回答,非常别出心裁:

I always treat my graduate students as my colleagues. They have always regarded me as a role model, their best friend, most desirable colleague; some of them even call me their hero.

因为这是个带研究生的教授职务,如此回答很妥切,浑然天成,首先说明自己把研究生当作同事来对待,表达了师生之间亲密无间的和睦关系,暗示了自己礼贤下士的低姿态;其次用研究生把自己当作楷模来学习,自然自己各方面均有优异成绩;既然自己是研究生们公认的最好朋友和难得的同事,研究生们自然对这位教授言听计从、敬重有加,那反过来要管理教育这些研究生们自然是小菜一碟。话至此,再将杀手锏祭出:他们甚至把我看成他们心目中的英雄!试想,还能找到更美丽的词汇、更能使人难以忘怀的语言吗?要知道,夸自己是可以这样夸的,借别人之口说出来的。

如果提问的是“你的上级领导如何评价你?”这么个问题,答案要作些细微调整,基本意思自然大同小异。现在推荐一个参考答案:

My supervisors would assure you that I am an exemplary employee, a great team-player, very reliable and trust-worthy, always see the big picture, and with very high integrity.

要设身处地,正确运用领导习惯使用的语言,努力将雇主的身份显示出来,从而增加求职者所叙述的可信度。比方说“an exemplary employee” 要比“a model employee”更贴切。因为前者是大家的榜样和楷模,但仍然是大伙中的一员;而后者意思同前者并不大,但model的本意是模特,而模特与常人不太一样,虽然也有样本、模范的意思,两者还是存在细微的差别。

“always see the big picture”显然是指求职者能够充分理解领导的意图,一切能从大处着眼;“with very high integrity”同样在展示领导对求职者的总结性评估:综合素质很高。这其中当然包括了能力非凡、人品高尚、诚实可信。要知道,面试官往往通过个别词汇便能敏锐察觉到并准确判断出求职者的诚信程度。

求职者不要信口开河,壶嘴打了乱冒。尽可能实事求是,不要哗众取宠。要想着讲,不要抢着讲。说话的语速要快而不乱,慢而不断。人称、时态的准确使用远远胜过华丽的词藻。

如果没有漂亮的表达,就不能得到别人的理解和尊重,因为别人不知道你,也就看不到你身后的成就和潜在的力量。打个不很恰当的比方,雄孔雀为了赢得雌孔雀们的芳心,使出浑身解数,来那么孔雀开屏、完美亮相。如果在情场上,雄性动物和男人应该比较主动,那么在职场上,男女就几乎完全平等,都要想方设法展示出自己的最佳方面。而借别人之口说出自己不太方便说的内容似乎是最完美无缺的途径,请善加利用。

这个世界上,就基本素质和智商而言,人与人之间的差别其实很小,可是有的人事业辉煌、功成名就,有的人默默无闻、穷途末路,原因是多种多样的。总体上不外乎天时、地利、人和,加上运气、自己的努力和充分的准备工作。每个人都有自己独特的地方,关键在于懂得并充分展示出自己独特的魅力。

建议各位兄弟姐妹认真思考一下,列举出六到八个最能表现你的专业水平、处事为人、工作能力的形容词或者词组,仔细查询辞典,看看有没有更准确的表达方式,选择出最佳组合,以备后用。

祝朋友们天天开心!
发表回响发表回响
发表人 内容
这篇文章没有任何回响。
从之前的文章开始显示:
发表回响发表回响