|  繁体
风格

歌德的《浮士德》 天堂序曲

05/30/2016 11:21 pm



歌德《浮士德》是一本晦澀難懂的書,天堂的序曲,經過反覆參考不同版本,加上參考聖經後,乾脆自己翻譯,只要這一段讀懂,就會豁然開朗。

Faust by Goethe
The prologue of heaven

Raphael
The sun is chanting his ancient song
In contest with the brother spheres,
Rolling with thunder steps along,
Down the predestined course of years.
His presence gives the angels might ,
Though fathom it none ever may;
And thy sublime works still are bright
With splendor of creation's day.

Gabriel
While swift and ever swifter swings
The world with glory into sight,
And heavenly light on golden wings
Yield to the shuddering depths of night;
In foaming waves the sea is flung
Against the rocks with swirling force;
Then rock and sea are pulled and swung
In the spheres' eternal course.

Michael
While storms an angry struggle wage
From sea to land, from land to sea,
Forging a mighty chain in rage
Of ever-flowing energy.
Beyond lies blazing desolation,
Where crashing thunder flames its way;
Thy heralds , though, in adoration
Revere Thy gently changing day.

拉斐爾
太陽以滾滾雷霆的運律
運轉在最初設定的軌道
祂賦予天使的燦爛光環
如祂造的天地輝煌崇高

加普列
世界神速進入神聖光明
耀眼光芒接納深邃黑夜
旋風般的海浪飛濺岩石
海與岩石展開永恆拉扯

米歇爾
海上狂風不停襲擊破船
怒浪一波一波蓄勢待發
閃電烈焰緊接雷霆掃蕩
然而使徒們稱頌仰望祢
发表回响发表回响
发表人 内容
这篇文章没有任何回响。
从之前的文章开始显示:
发表回响发表回响