頓河悲歌
12/14/2014 12:10 pm
頓河悲歌
我們光榮的土地不是用犁來翻耕……
我們的土地用馬蹄來翻耕,
光榮的土地上種的是哥薩克的頭顱,
靜靜的頓河到處裝點著年輕的寡婦,
我們的父親,靜靜的頓河上到處是孤兒,
靜靜的頓河的滾滾的波濤是爹娘的眼淚。
噢噫,靜靜的頓河,我們的父親!
噢噫,靜靜的頓河,你的流水為什麽這樣渾?
啊呀,我靜靜的頓河的流水怎麽能不渾!
寒泉從我靜靜的頓河的河底向外奔流,
銀白色的魚兒把我靜靜的頓河攪渾。
——哥薩克古歌
1934年 蘇俄諾貝爾作家Mikhail Sholokhov的長篇小説 And Quiet Flows the Don,開頭的哥薩克古歌詞,頓河悲歌啟發了Pete Seeger ,寫下膾炙人口的一首歌 Where have all the flowers gone。
這本書我剛讀了幾章中文版的,哥薩克人麥列霍夫·普羅珂菲和他土耳其妻子的故事,悲淒感人。
Peter Seeger (May 3, 1919 – January 27, 2014) 2007 年參加的一個音樂節上,唱了這首歌,應該就是那段YouTube 錄音了,網上查了一下,原來他也是"We Shall Overcome"宗教歌曲的作者,向他致敬,關於他的Wikipedia文章絕對值得一讀。
我們光榮的土地不是用犁來翻耕……
我們的土地用馬蹄來翻耕,
光榮的土地上種的是哥薩克的頭顱,
靜靜的頓河到處裝點著年輕的寡婦,
我們的父親,靜靜的頓河上到處是孤兒,
靜靜的頓河的滾滾的波濤是爹娘的眼淚。
噢噫,靜靜的頓河,我們的父親!
噢噫,靜靜的頓河,你的流水為什麽這樣渾?
啊呀,我靜靜的頓河的流水怎麽能不渾!
寒泉從我靜靜的頓河的河底向外奔流,
銀白色的魚兒把我靜靜的頓河攪渾。
——哥薩克古歌
1934年 蘇俄諾貝爾作家Mikhail Sholokhov的長篇小説 And Quiet Flows the Don,開頭的哥薩克古歌詞,頓河悲歌啟發了Pete Seeger ,寫下膾炙人口的一首歌 Where have all the flowers gone。
這本書我剛讀了幾章中文版的,哥薩克人麥列霍夫·普羅珂菲和他土耳其妻子的故事,悲淒感人。
Peter Seeger (May 3, 1919 – January 27, 2014) 2007 年參加的一個音樂節上,唱了這首歌,應該就是那段YouTube 錄音了,網上查了一下,原來他也是"We Shall Overcome"宗教歌曲的作者,向他致敬,關於他的Wikipedia文章絕對值得一讀。