|  繁体
风格

頓河悲歌

12/14/2014 12:10 pm

頓河悲歌
我們光榮的土地不是用犁來翻耕……
我們的土地用馬蹄來翻耕,
光榮的土地上種的是哥薩克的頭顱,
靜靜的頓河到處裝點著年輕的寡婦,
我們的父親,靜靜的頓河上到處是孤兒,
靜靜的頓河的滾滾的波濤是爹娘的眼淚。
噢噫,靜靜的頓河,我們的父親!
噢噫,靜靜的頓河,你的流水為什麽這樣渾?
啊呀,我靜靜的頓河的流水怎麽能不渾!
寒泉從我靜靜的頓河的河底向外奔流,
銀白色的魚兒把我靜靜的頓河攪渾。
——哥薩克古歌

1934年 蘇俄諾貝爾作家Mikhail Sholokhov的長篇小説 And Quiet Flows the Don,開頭的哥薩克古歌詞,頓河悲歌啟發了Pete Seeger ,寫下膾炙人口的一首歌 Where have all the flowers gone。
這本書我剛讀了幾章中文版的,哥薩克人麥列霍夫·普羅珂菲和他土耳其妻子的故事,悲淒感人。


Peter Seeger (May 3, 1919 – January 27, 2014) 2007 年參加的一個音樂節上,唱了這首歌,應該就是那段YouTube 錄音了,網上查了一下,原來他也是"We Shall Overcome"宗教歌曲的作者,向他致敬,關於他的Wikipedia文章絕對值得一讀。
1页(共1页)
发表回响发表回响
发表人 内容
京猪抱枕


评论: 67
位居: Great Cincinnati

发表时间: 12/15/2014 7:47 pm [第 1 楼]
引言回复

闻君言,必有获。

我才知道这首歌与那首歌萨克古歌有渊源。 Pete Seeger 很传奇的人物,按照你的建议去看了下Wikipedia。 其中谈到他和Bob Dylan, 让我想到,Bob's “Blowin' in the Wind" 也是一首好听的反战歌曲。

Where have all the flowers gone? 作为反战歌曲还有一次让我动容的是在 1994年冬奥会,德国花样滑冰女选手 卡特琳娜.维特 用这首曲子作旋律献给萨拉热窝的战争受难者。她那时已经不在巅峰状态了,没有拿到名次,但是我却永远记住了她的表现,那年谁得冠军都不记得了。这个连接可以回顾下。

https://www.youtube.com/watch?v=8GrhyrZOdtM


静静的顿河,在我们那个时代是受批判的书,只能私下传看,都难得找到,我没有读过。曾和此书擦肩而过,没传到我手上。 后来文革结束,上大学,西风东渐,苏联文学开始式微了,也就没再读过了。现在等有时间可以读读,很久很久不读书了。干凅的电池也得找时间充电了。
回顶端 查看会员个人资料 发送私人信件
从之前的文章开始显示:
发表回响发表回响
1页(共1页)